- October 22, 2019
- Posted by: admin
- Category: Blog
No translator will be forgiven for providing clients with a poor translation. Due to this, it is important that the right type of attention is offered to the project. More so, there are numerous translation companies in Dubai but the best of them operate to satisfy the customer. To complete a project, translation companies normally make use of a lot of processes/procedures to guarantee the quality of their work. When these companies do their work, they make it appear quite simple.
However, it’s clear that there is a lot more to translation than just following a few simple rules. How do you create the best type of service as a legal translator in Dubai? Take note of the following steps.
Review all files and documents
Avoid going head-first into translations. Ensure that all documents are clearly outlined and pay attention to any instructions that may have been added to these documents. It’s also a common occurrence for clients to send wrong files to translators. Check as soon as you receive the files to avoid any misunderstandings or mistakes.
Research on the project
There are different those of translation projects all over the place. It’s safe to say that no two projects are the same. Do your research and ensure that you are familiar with the type of project being offered to you. Taking on translation in fields that you are unfamiliar with could lead to a lot of errors and bad work. When working on these types of projects, you will spend more of your time learning and it will do you no good.
Keep in mind that there are certain projects which will prove hard to learn without proper qualifications and it may be best to steer clear of them. Professionals specialize in certain fields and it may be best to determine if the new project falls within your specialization.
Make use of reference materials
Surely, clients will provide you with a reference, style guide, and a glossary to help your work. Never ignore any of these details. It’s important that your work is consistent with the glossary and any style which has been provided to you. Clients will expect you to maintain consistency in terms of terminologies used and a glossary is a great way to guarantee that. It will help in satisfying and even surpassing the expectations of the job.
Proofread the translation
It’s only normal for your translation to have quite a number of errors because you would be translating from one project to another. Ensure that you do your best to identify any mi spellings and errors in your work. To ensure maximum accuracy, you may decide to make use of a spell checker or do it by yourself. Readers and clients will not care when reading through and they come across some errors. It’s your job to make it the best they’ve ever had. The translation has to be re-written such that it would seem like it was originally produced in the target language.
Compare the translation with the source
Basically, your translation is meant to be the same as the original text or document. That’s why it’s important that you compare them to identify any missing pieces of information. You have to look out for untranslated segments of the document including missing or wrong numbers.
Avoid being literal
Word-for-word translations are not the best because they tend to miss out on key elements of the text. Only translate literally when you’re dealing with technical terms and expressions. Otherwise, translate such that the new document can be read with little or no reference to the original.